1. We sorely lack a good translation of our Orthodox Typikon. By this I mean the Typikon titled: "THE TYPIKON, i.e., THE FORMAT OF CHURCH SERVICES IN THE HOLY JERUSALEM LAVRA OF OUR VENERABLE AND GOD-BEARING FATHER SAVVAS." I've long felt that the inaccessibility of this document to English speakers made very problematic the preparation of our clergy to fulfill its inspired requirements. Strangely, there seems to be no shortage of those who have no difficulty characterizing the Typikon without ever having had a copy of it in their hands, let alone having read it. This is not auspicious for the order in our church life enjoined upon us by the Apostle Paul. However, the translation and publication of this noble and essential work is being now undertaken by a zealous and competent member of our Diocesan community.
What is overlooked in all this is that we need to get our liturgical life in order, so that we can devote our full attention to realizing the Gospel of our Lord Jesus Christ and not be constantly distracted by methodological problems: problems of language, structure, administration, canonicity, and so forth. We actually have available now the entire body of textual Liturgical material in a consistent and eminently acceptable format, as I've indicated above. Moreover, we have, especially in our God-beloved Diocese a vast amount of the musical talent and experience needed as well as the necessary technology, to produce material which will benefit all our parishes and, more importantly, the entire body of Orthodox in America.